https://youtu.be/EmXF1IE5oig
Это дворовая песня моего детства. Оказывается у нею есть конкретные авторы и целая история.
Ещё одно интересное исполнение - Сёстры Берри:
https://youtu.be/KSWXey3IQKA
Сёстры Бэ́рри (англ. The Barry Sisters), первоначально «The Bagelman Sisters» — Клэр (Claire) и Мерна (Merna) Бэрри, американский джазовый дуэт, исполнявший в середине XX века песни на идише, русском и английском. В 1959 году посетили СССР с гастролями.
К моменту сочинения слов в 1940 г. мелодия песни уже была очень популярна в мире - от США до нацистской Германии и СССР. О сочинители музыке позже. А вот автором сюжета песни и слов был ленинградский школьник Павел Гандельман - в то время ученик 9 класса(!) 242 школы. Он придумал Кейптаунтский порт и спор английских и французских моряков, который решил браунинг. Песня в авторском варианте называлась «Жанетта». Слова несколько отличались от современного варианта. Вот я нашёл исходный авторский текст:
В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" допpавляла такелаж.
Но пpежде, чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.
Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат.
Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов!
Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин!
Они уйдут чуть-свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн.
Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу. "
А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков...
"Кончайте плавиться! "
"Пpивет, кpасавица! "
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз! "..
Но споp в Кейптауне Решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз...
Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт.
Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь...
В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней.
Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..
И в 1940 советским мальчишкам хотелось морской романтики. Тогда в СССР уже появились контрабандные пластинки с аполитичными песнями Вертинского, в 1936 г. вышел фильм «Дети капитана Гранта» по Жюлю Верну, который посмотрели наверное все. В некоторых источниках приводятся слова автора:
- Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: «Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив». Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу. Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали.
История мелодии песни не менее занимательна.
Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.
Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски».
В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна (исполняла шведка Зара Леандр), пока не выяснилось её «еврейское» происхождение, после чего она была запрещена
На «Радио Свобода» рассказали такой анекдот:
- Мелодия принесла более 3 миллионов долларов (тогдашних долларов - огромная сумма) тем, кто выкупил у автора его авторские права. Когда об этом узнала мама Шолома Секунды, она стала ходить в синагогу намного более регулярно, чем раньше, и все время молила бога простить Шолому его грехи, потому что нормальный, не согрешивший человек, с ее точки зрения, не мог совершить такую глупость - взять и отдать миллионную мелодию за несчастные 30 долларов.
Барон фон дер Пшик покушать русский шпик,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
О подвигах заранее кричал.
Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
Барон фон дер Пшик забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик попал на русский штык,
Не русский, а немецкий вышел шпик!
Мундир без хлястика, разбита свастика.
А, ну-ка, влазти – ка на русский штык.
Барон фон дер Пшик, ну где ваш прежний шик?
Остался от барона только ПШИК!
https://youtu.be/RkvbGupHziU
«Барон фон дер Пшик» была одной из трёх песен, которые по очереди крутили на радиостанции «Маяк», непрерывно - 24 часа. Эта радиостанция в годы войны была чисто военной радиостанцией и выполняла роль радиокомпаса. Пеленг на «Маяк» позволял советским бомбардировщикам вернуться домой после бомбардировок Германии.
Journal information