
Так слова Ангелы Меркель приводятся на сайте Президента РФ:

«Голос Америки» назвал это:
Трудности официального перевода
Однако, когда слово взяла Ангела Меркель, она дала крайне жесткую оценку причин того, почему российско-германские отношения переживают серьезное похолодание: «Из-за преступной и противоречащей международному праву аннексии Крыма и боевых действий в Восточной Украине наше сотрудничество значительно сократилось, поскольку в этих действиях мы видим подрыв основ общеевропейского миропорядка».
Эта оценка была явно неожиданной как для официальных переводчиков, так и для российской стороны в целом. В результате из всех текстов официального русского перевода заявления Ангелы Меркель, в том числе того, который был опубликован на интернет-сайте президента России, слово «преступной» исчезло, будучи замененным на нечто помягче. Стоит заметить, что такая оценка того, что российское руководство совершило в Крыму, прозвучала из уст западного руководителя в непосредственном присутствии президента России впервые.
Кроме того, Ангела Меркель четко определила цель Минских договоренностей, достигнутых в феврале этого года: «Речь идет о том, чтобы суверенитет и территориальная целостность Украины были восстановлены». Канцлер Германии также упомянула о боях в Широкино и аэропорту Донецка, дав понять, что прекращение огня не соблюдается.[Голос Америки]
Конечно, немецкий язык - очень трудный язык. И главное - в Кремле нет ни одного специалиста, который понимал бы этот язык до конца...
Кого обманывают опять, блин? Немцев? Американцев? - Они смеются.
Россиян обманывают. Своих обманывают.
Journal information